Running head: ERROR ANALYSIS: ARABIC SPEAKERS’ ENGLISH WRITINGS
An Analysis of Errors in Arabic Speakers’ English Writings
Nada AbiSamra
American University of Beirut
Instructor: Dr. Kassim Shaaban
Second Language Acquisition
Education 345
Fall 2003
_____________________________________________________
Table of Contents
1. Importance of communication
2. Communicative competence
3. Oral & Written communication
4. Emphasis on written communication, the more difficult component
5. Native Speakers of English vs. Non-Native Speakers (Arabic speakers)
6. Mistake vs. Error => self-correctability factor
7. Rationale of study: Problems relating to the teaching of English as a First language to Arabic speakers are understudied.
8. Aim of paper: Attempt to identify, describe, categorize, and diagnose Arabic speakers’ errors in English essay writing + suggest some solutions.
9.
Research Question:
Is L1 transfer/interference the major cause for errors in the English
writings of Brevet students at ACS?
1. Error Analysis
2. Models for Error Analysis
3.
Sources of Errors
C- Procedures
1. Error/Data Collection
2.
Error Identification and Categorization & Taxonomy Adopted
D- Results
E- Implications
F- Limitations & Suggestions for future research
G- Conclusion
H- References
I- Appendixes
1.
General List of
Abbreviations
2.
American
Community School (ACS): Mission Statement
3.
Student Survey
4.
Arabic: General
Language Characteristics
5.
ESL Tip Sheet
1: Arabic (Sofer & Raimes, 2002)
6.
Table 1: Error
Categories & Sources + Abbreviations
7.
Table 2:
Categorizing & Diagnosing Errors
8.
Table 3:
Categorizing & Diagnosing Errors- Interlingual / Transfer Errors
9.
Table 4:
Categorizing & Diagnosing Errors- Intralingual/Dev. errors
10. Table 5: Error Sources & Numbers Compared
11. Oral & Written Presentations: Guidelines
& Expectations
12. Error Analysis Exercises & Objective
Tests for Remediation
____________________________________________________________
“My purpose in being Part in the goverment is Change. I
want to change the world. Change in the means of War, Freedom, and equalness.
Also as being part of the government, One should have self-confidence, can
stand-up for self, and others, and at the same time have a degree in a great
proffession.Then How am I working now, I’am participation in every activity
Possible, that has to do with improving our community today. On top of that, I
always keep in mind that to work hard, and keep my self on the right track.”
Written
by a Brevet student at ACS.
December 2002
Communication, "a process by which information is exchanged between individuals through a common system of symbols, signs, or behavior" (Merriam-Webster Online, 2003), is at the heart of all human interactions; it is the basis of life.
No one can live alone. By the word "live" I don't just mean "survive" or "subsist", but "have a life rich in experience." (Merriam-Webster Online, 2003). "Communicative competence involves communicating in accordance with that fundamental system of rules that adult subjects master to the extent that they can fulfill the conditions for a happy employment of sentences in utterances." (Habermas, 1979) As we all know, we communicate orally and/or in writing. Our focus in this paper is on the written part. "In spoken conversations with others, we make sense of the dialogue in a complex back-and-forth process of negotiation of meaning between speakers. In written texts, this back-and-forth negotiation is not possible; there is only 'one passĂ.' The sentence is written and it is read. Because there is no possibility of negotiating meaning of written documents, the inevitable problems of misunderstandings are exacerbated." (Penman, 1998)
Hence, we can say that writing is an “intricate” and complex task; it is the “most difficult of the language abilities to acquire” (Allen & Corder, 1974, p. 177). Its level of difficulty varies between native speakers (NS) who think in the language used (in our case it will be English) and non-native speakers (NNS) who think in their own native language (in this case it will be Arabic). While writing, non-native speakers have to think about all those rules they need to apply, rules that native speakers are supposed to have automatized. Therefore, non-native speakers are more prone to making mistakes and/or committing errors.
It is essential here to make a distinction between mistake and error; both Corder (1967, 1971) and James (1998) reveal a criterion that helps us to do so: it is the self-correctability criterion. A mistake can be self-corrected, but an error cannot. Errors are “systematic,” i.e. likely to occur repeatedly and not recognized by the learner. Hence, only the teacher or researcher would locate them, the learner wouldn’t (Gass & Selinker, 1994). And it is in this light that I choose to focus on students’ errors not mistakes.
As an English teacher at the American Community School at Beirut, I am well aware of the fact that my Arabic speaking students in grade 9, brevet section, commit a lot of errors in essay writing. You can tell from the quotation with which I begin this paper. These students have been studying English their whole lives and still, their errors are numerous. Hence, I have decided to conduct an error analysis--the best tool for describing and explaining errors made by speakers of other languages (Johanson, 1975)-- in order to know the sources of these errors and the reasons behind their continued occurrence year after year with different groups of learners. I need to familiarize myself with the types of errors that my students make in order to determine the sequence and emphasis of instruction.
“Very surprisingly there are few published
descriptions of how or what children learn. (There... is) little about what
mistakes the children made and how these can be explained, or what
generalizations and learning strategies the children seem to be developing.”
(Richards, 1974, p. 181)
After having reviewed the literature, I noticed that no study had been done (that I knew of, at least!) which involves Arabic speaking students who have been studying English in an American school since nursery; students who are studying English integratively, as a FIRST language. However, it is essential here to mention the fact that the language these students speak at home is mainly Arabic, not English (see appendix 3); hence, we can venture to say that they are ESL students, however immersed in English they might be at school.
“To use two languages familiarly and without contaminating
one by the other, is very difficult,” said Samuel Johnson in 1761.
Can this fact account for our problems? Is my students’ native language (L1) “contaminating” their English (L2)? If this were to be true, then we could say that the reason behind all those errors is L1 Transfer/Mother Tongue interference. And the best way to discover such a transfer is through error analysis (Sridhar, 1980). However, can transfer alone justify all the errors made?
Our research question is then:
“Is L1 transfer/interference the
major cause for errors in the English writings of Brevet students at ACS?”
This paper will attempt to do the following:
Error Analysis
Systematically analyzing errors made by language
learners makes it possible to determine areas that need reinforcement in
teaching. (Corder, 1974)
Error analysis is a type of linguistic analysis that focuses on the errors learners make. It consists of a comparison between the errors made in the TL and that TL itself. Pit Corder is the “Father” of Error Analysis (the EA with the “new look”). It was with his article entitled “The significance of Learner Errors” (1967) that EA took a new turn. Errors used to be “flaws” that needed to be eradicated. Corder presented a completely different point of view. He contended that those errors are “important in and of themselves.” For learners themselves, errors are 'indispensable,' since the making of errors can be regarded as a device the learner uses in order to learn. In 1994, Gass & Selinker defined errors as “red flags” that provide evidence of the learner’s knowledge of the second language.
Researchers are interested in errors because they are believed to contain valuable information on the strategies that people use to acquire a language (Richards, 1974; Taylor, 1975; Dulay and Burt, 1974). Moreover, according to Richards and Sampson (1974, p. 15), “At the level of pragmatic classroom experience, error analysis will continue to provide one means by which the teacher assesses learning and teaching and determines priorities for future effort.” According to Corder (1974), error analysis has two objects: one theoretical and another applied. The theoretical object serves to “elucidate what and how a learner learns when he studies a second language.” And the applied object serves to enable the learner “to learn more efficiently by exploiting our knowledge of his dialect for pedagogical purposes.”
The investigation of errors can be at the same time diagnostic and prognostic. It is diagnostic because it can tell us the learner's state of the language (Corder, 1967) at a given point during the learning process, and prognostic because it can tell course organizers to reorient language learning materials on the basis of the learners' current problems.
Before we proceed, it is essential here to define a few terms that we shall use in this paper:
Interlingual/Transfer errors: those attributed to the native language (NL). There are interlingual errors when the learner’s L1 habits (patterns, systems or rules) interfere or prevent him/her, to some extent, from acquiring the patterns and rules of the second language (Corder, 1971). Interference (negative transfer) is the negative influence of the mother language (L1) on the performance of the target language learner (L2) (Lado, 1964). It is 'those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language' (Weinreich, 1953, p.1)
Error analysis emphasizes “the significance of errors in learners’ interlanguage system” (Brown 1994, p. 204). The term interlanguage, introduced by Selinker (1972), refers to the systematic knowledge of an L2 which is independent of both the learner’s L1 and the target language. Nemser (1974, p. 55) referred to it as the Approximate System, and Corder (1967) as the Idiosyncratic Dialect or Transitional Competence.
Intralingual/Developmental errors: those due to the language being learned (TL), independent of the native language. According to Richards (1970) they are “items produced by the learner which reflect not the structure of the mother tongue, but generalizations based on partial exposure to the target language. The learner, in this case, tries to “derive the rules behind the data to which he/she has been exposed, and may develop hypotheses that correspond neither to the mother tongue nor to the target language” (Richards, 1970, p. 6).
Models
for Error Analysis
Corder (1967 & 1974) identified a model for error analysis which included three stages:
Brown (1994, pp. 207-211) and Ellis (1995, pp. 51-52) elaborated on this model. Ellis (1997, pp. 15-20) and Hubbard et al. (1996, pp. 135-141) gave practical advice and provided clear examples of how to identify and analyze learners’ errors. The initial step requires the selection of a corpus of language followed by the identification of errors. The errors are then classified. The next step, after giving a grammatical analysis of each error, demands an explanation of different types of errors.
Moreover, Gass & Selinker (1994, p. 67) identified 6 steps followed in conducting an error analysis: Collecting data, Identifying errors, Classifying errors, Quantifying errors, Analyzing source of error, and Remediating for errors.
Sources
of Errors
In 1972, Selinker (in Richards, 1974, p. 37), reported five sources of errors:
Language transfer
Transfer of training
Strategies of second language learning
Strategies of second language communication, and
Overgeneralization of TL linguistic material.
In 1974 Corder (in Allen & Corder, p. 130) identified three sources of errors: Language Transfer, Overgeneralization or analogy, & Methods or Materials used in the Teaching (teaching-induced error).
In the paper titled “The Study of Learner English” that Richards and Simpson wrote in 1974, they exposed seven sources of errors:
James (1998, p. 178) exposed three main diagnosis-based categories of error:
false analogy
misanalysis
incomplete rule application
exploiting redundancy
overlooking cooccurrence restrictions
hypercorrection (monitor overuse)
overgeneralization or system simplification
holistic strategies: e.g. approximation, language switch, calque
analytic strategies: circumlocution (expressing the concept indirectly, by allusion rather than by direct reference.
According to Dulay & Burt (1974), there are four types of “goofs”:
The studies relating to the process of language transfer, and overgeneralization received considerable attention in the literature. Swan and Smith (1995, p. ix) gave a detailed account of errors made by speakers of nineteen different L1 backgrounds in relation to their native languages. Diab (1996) also conducted a study in order to show through error analysis the interference of the mother-tongue, Arabic, in the English writings of EFL students at the American University of Beirut. Okuma (1999) studied the L1 transfer in the EFL writings of Japanese students.
Work on over-generalization errors, on the other hand, is reported by Richards (1974, pp. 174-188), Jain (in Richards, 1974, pp. 208-214) and Taylor (1975). Furthermore, Farooq (1998) identified and analyzed two error patterns in written texts of upper-basic Japanese learners, in an EFL context. He focused on both transfer and overgeneralization errors. Habash (1982) studied common errors in the use of English prepositions in the written work of UNRWA students at the end of the preparatory cycle in the Jerusalem area and found out that more errors were attributable to interference from Arabic than to other learning problems.
All these studies focused on Transfer &/or Overgeneralization errors, however, none of them dealt with “ESL” students who have been studying English as a First Language in an American school. The reason why I called them ESL students is that, at home, they speak mainly Arabic.
1- Error/Data Collection:
For the selection of a corpus of language, following the guidelines offered by Ellis (1995, pp. 51-52), a sample of written work was collected from 10 students. Those students are in grade 9, Brevet section at the American Community School at Beirut, Lebanon (cf. appendix 2). They have been studying English since nursery (cf. appendix 3), and have been taught English mainly by American & Canadian teachers. However, there is a point that needs to be mentioned here, and it is the fact that most of them speak Arabic at home with their parents and at school with their friends. (cf. appendix 3).
These students were provided with the topic ‘What are your plans for the future?’ and were asked to write on it in 200 to 250 words. They were given sufficient time to write (Ellis 1997, p. 114). They had to start with an outline, then a first draft and a final draft. This was their mid-term examination at school, in December 2003.
2- Error Identification &
Categorization:
As a first step, we developed, based on the literature (Corder, 1974; Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974), a Taxonomy for Error Analysis including the following categories and sub-categories: grammatical (prepositions, articles, reported speech, singular/plural, adjectives, relative clauses, irregular verbs, tenses, and possessive case), syntactic (coordination, sentence structure, nouns and pronouns, and word order), lexical (word choice), semantic, & substance (mechanics: punctuation & capitalization, and spelling). As for the organizational/discourse errors, we shall mention them but will not quantify them, since, first, it is difficult to do so, and, second, we had trained our students, prior to the exam, to write a well-organized essay (thesis statement, restatement of the thesis, and the use of transition words).
After setting the categories, we chose, also based on the literature, the error sources that we wanted to study, and they are mainly Interlingual (L1 Transfer) & Intralingual (Developmental).
Please refer to table
# 1 in the appendix for further details.
So, the errors were explained in grammatical terms, and thoroughly examined to find their sources, paying particular attention to negative L1 transfer, since we needed to address our research question: “Is L1 transfer/interference the major cause for errors in the English writings of Brevet students at ACS?” Being myself a native Arabic speaker holding a master’s degree in translation (from/to Arabic, French, & English) and based on the literature (refer to appendix 5), I was able to perceive and pinpoint the errors due to L1 (Arabic) Transfer. (However, we should not forget that some errors are caused by interference from standard Arabic and others by interference from colloquial Arabic.)
In addition, since I have been teaching English as a second language for over 12 years, and since I have finished the coursework for my second master’s in Teaching English as a Foreign/Second Language, I was able to detect the developmental errors in my students’ essays, and these are listed in detail in table # 2 in the appendix.
The total number of errors that we found in the 10 essays we studied was 214. Here they are, in the graph below, divided according to the different categories:
29 grammatical, 35 syntactic, 26 lexical, 3 semantic, and 120 substance (mechanics & spelling) errors.
Graph number 2 shows the percentage of Transfer Vs. Developmental errors for each category. The total percentage of Transfer/Interlingual errors was 35.9%, whereas the total percentage of Developmental/Intralingual errors was 64.1%. Based on this graph we can tell that the highest percentage of Transfer errors was in Semantics & Lexis, respectively 100% & 73% (refer to table 3 in the appendix). As for the highest percentage of Developmental errors, it was, by far, in Substance (mainly spelling; refer to table 4 in the appendix).
Graph number 3 shows the number of Transfer Vs. Developmental errors for each category. The total number of Transfer/Interlingual errors was 77, whereas the total number of Developmental/Intralingual errors was 137.
Based on these findings we can
tell that Brevet students do commit errors because of L1 Transfer, however,
their biggest number of errors is due to Developmental/Intralingual reasons.
Examples of L1 Transfer
Errors: (table # 3 in the
appendix)
Prepositions pose a great difficulty for an ESL
learner since there are various prepositions in English that have the same
function. As a result, when students are not sure which preposition to use in a
certain sentence, they often compare that sentence with its Arabic equivalence,
giving a literal translation of that Arabic preposition in English. However,
"prepositions seldom have a one to one correspondence between English and
Arabic. An Arabic preposition may be translated by several English prepositions
while an English usage may have several Arabic translations" (Scott and
Tucker, 1974, p. 85).
In English, abstract words referring to ideas,
attributes, or qualities are used without the article 'the' to refer to that
idea or attribute, etc. which belongs to everybody or everything. In Arabic,
however, such abstract words are preceded by a definite article equivalent to 'the'
in English. Hence, errors pertaining to the misuse of the article 'the' occur.
(Diab, 1996)
“In Arabic, adjectives agree in number with the nouns
they modify. As a result, agreement errors of this type occur in the English
writings of Lebanese students.” (Diab, 1996)
“In English, items in a series are separated by
commas, and the coordinate conjunction 'and' is used just before the last word.
On the other hand, in Arabic, each item in a series is preceded by the
conjunction 'wa' which is equivalent to 'and'.” (Diab, 1996)
In Arabic, personal pronouns are often added to verbs.
When I secure a job my goal is to
become partner and have a quarter office.
عندما أؤمّن عملا
By accomplishing these plans I will insure
myself an outstanding life.
أؤمّن
لنفسي
Architecture works my brain.تشغّل عقلي))
·
However▼evil has
its shapes and forms. (لكنّ
الشرّ...)
·
As a result, I intend to
get a good education, and job, which will allow me to raise a family in
a suitable enviroment.و عملآ
·
Obtaining a good job
will be a crucial part of my life for various reasons. One of which, is
that it enables me to have a stable income.
·
It is known to be, that
a person would be more appreaciated, and treated better▼ if he were an
educated individual than a failure. (من المعروف
أنّ...)
·
Personally▼ I
beleive that you can never be sure. (شخصيا أظنّ...)
·
When I get to
university▼ I will try my best to get high honors in architecture. (حين أدخل
الجامعة سأبذل
جهدي ل ...)
·
last but not least, if I was giving an animal a shot I
have to make sure that I am giving it in the right place.
·
Afterwards I want to get
a university level education in the united states.
·
Next I move to wall
street.
· arabs
Lack of capitalization in the Arabic alphabet and very
different punctuation conventions. No distinction is made between upper and
lower case (Sofer & Raimes, 2002)
Examples of Interlingual / Transfer Errors:
(Please
refer to table # 4 in the appendix where all the error sources are mentioned)
I would just like to mention here the problem of spelling. It has nothing to do with L1 transfer since Arabic is extremely different from English.
“The
general question of how bad or good English children are at spelling was
investigated by the National Foundation for Educational Research (Brooks et al,
1993), who looked at essays written by 1492 secondary school children in
England at the two ages of 11 and 15. One measure was how many mistakes
children made in the first ten lines of an essay. At the age of 11, only two
children out of ten had no mistakes; two out of ten had five or more. By 15,
four children out of ten had no mistakes; one out of ten had five or more. To
quote the report, 'A good deal of improvement occurs between the ages of 11 and
15. However, even by age 15 there is still a minority of pupils who have
relatively severe problems with spelling, to the extent that their ability to
communicate in writing is seriously handicapped.'
The NFER research classified spelling mistakes into five major categories:- -
-
insertion of extra letters, such as the <l> added to 'untill';
- omission of letters, such as the <r> missing from 'occuring';
- substitution of different letters, such as <a> instead of <i> in
'definate';
- transposition of two letters, such as <ei> for <ie> in 'freind';
- grapheme substitution involving more than two letters but only a single
cause, for example when an equivalent according to sound correspondence rules
is substituted for the usual form, as in 'thort' for 'thought'.” (Cook, 2002)
Hence, we can say that our students are not the only ones to make so many spelling mistakes. However, this does not mean that we should not train them to write properly.
“We cannot really teach language, we can only create
conditions
in which it will develop spontaneously in the mind in its own way.”
Von Humboldt
(Corder, 1967)
Brevet students at ACS are, according to this study, facing two kinds of problems in essay writing: Translation from Arabic, their mother tongue & Incomplete learning of essay writing rules and conventions. What should we, teachers, do then?
First, it would be very useful to increase the number of assignments for the sake of which the students would have to do a lot of research during their free time, hence they would be reading a lot of English material and thinking in English, especially if they have to make oral presentations for their work. (cf. appendix 11 for “Oral & Written Presentations: Guidelines & Expectations”). In addition, if we implement Team Work in class (http://nadabs.tripod.com/team.html --there are some useful guidelines on this site) and we get the students to work in groups on their projects, they would have to practice together for their oral presentations, and speak English with each other instead of Arabic. Besides, they would, hopefully, correct each other’s mistakes.
As for the writing rules and conventions, these need to be “enforced” much earlier. All teachers (from grade 1 and on) would need to get together in order to try to solve this problem. In the meantime, I can suggest a few error analysis exercises and objective tests (Appendix 12) that would help the students be more accurate, but still, nothing can replace Essay Writing itself in order to improve writing. The aforementioned project/presentation assignments are good, but they are not enough. The students need to write in class, at home, in their journals... They need to be given some well defined Essay Writing Rules (for the thesis statement, introduction, conclusion, transition words, etc...), and some samples of their writings need to be transcribed and distributed to them for correction and analysis: they would be learning from their mistakes!
In brief, we definitely have to adapt ourselves and our curriculum to their needs.
Limitations & Suggestions
for Further studies
“We
should be aware that different types of written material may produce a
different distribution of error or a different set of error types.” (Corder,
1974, p. 126)
“The recognition of error ... depends
crucially upon the analyst making a correct interpretation of the learner’s
intended meaning of the context.” (Corder, 1974, p. 127)
“It has already been noted that learners
often appear inconsistent in their production of errors.” (Corder, 1974, p.
131)
We need to keep all these facts in mind when conducting an error analysis and reaching conclusions on which we would base all our teaching. Besides, this study was conducted on a small number of student, and also on a very limited number of essays. Therefore, the conclusions reached are far from being decisive.
We consider this study a
preliminary one that just “gives an idea” of those brevet students’ sources of
errors. It should set the pace for other studies which would be much more
comprehensive, covering a bigger number of students and a wider range of
materials; we hope to be able to conduct one ourselves in the near future.
“Humans are prone not only to commit language errors
themselves but also to
err in their judgements of those errors committed by others.”
(James, 1998, p. 204)
<=>
We need to be careful when conducting an error analysis study. <=>
This study attempted to identify, describe, categorize, and diagnose the errors in English essay writing of the Arabic speaking Brevet students at ACS. Just as George (1972), Lance (1969), Richards (1971), and Brudhiprabha (1972) found that only one-third of the second language learner’s errors can be attributed to NL language transfer, this is what this study came up with. Most of the errors are caused by an overapplication of L2. We do need to incite our students to speak English at home and with their friends in order to reduce the number of mistakes due to L1 transfer, but we also need to try to teach more effectively the rules and conventions of writing.
However, when trying to solve these problems, we need to bear in mind that
“L2
users’ knowledge of a second language is not the same as that of native
speakers even at advanced levels. L2 users’ knowledge of their first language
(L1) is not the same as that of monolingual native speakers. L2 users think in
different ways to monolinguals. ... Trying to get students to be like native
speakers is ineffective; their minds and their knowledge of language will
inevitably be different. The benefits of learning a second language are
becoming a different kind of person, not just adding another language. The main
obstacle to setting the successful L2 user as the goal is the belief that the
native speaker speaks the true form of English. This implies the comparison of
one group with another: the language of non-natives has always to be compared
with that of natives; anything that deviates is wrong. For other areas of
language study, William Labov established that it is discrimination to treat
one group in terms of another group that they can never belong to, whether
women as men, black Americans as white Americans, or working-class as
middle-class. People must be allowed to be what they are when this is an
unchangeable effect of birth or of early up-bringing.
An
appropriate goal for many students is then using the L2 competently for their
own purposes and in their own ways, which may very well not be the same as
those of a monolingual native speaker and indeed may not involve native
speakers at all. Students can become successful L2 users rather than forever
‘failing’ the native speaker target.” (Cook, 1999)
______________________________________________________________________________
5. Brudhiprabha, P. (1972). Error analysis: a psycholinguistic study of Thai English compositions. Thesis (M.A.)--McGill University
6.
Connor, U. (2002). New
directions in contrastive rhetoric. Retrieved on January 10, 2003 from http://web.ics.purdue.edu/~silvat/symposium/2002/cr/connor_tq.pdf
7.
Cook, V.J. (1992).
Evidence for multi-competence. Language Learning, 42, 4, 557-591
http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/multi-competence%20evidence.htm
8.
Cook, V. (1993). Linguistics
and Language Learning. Modern Linguistics. New York: St. Martin's Press.
9.
Cook, V.J. (1997). L2
users and English spelling. Journal of Multilingual and Multicultural
Development,18, 6, 474-488
10.
Cook, V.J. (1999). Going
beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33, 2,
185-209, http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/OBS19.htm
11.
Cook, V. (2002). English
Writing System. Retrieved January 2, 2003 from
http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/EWSChap5.htm
http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/EWSChap1.htm
12.
Corder, S.P. (1967). The
significance of learners' errors. Reprinted in J.C.Richards (ed.) (1974,
1984) Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London:
Longman, pp. 19 - 27 (Originally in International Review of Applied
Linguistics, 5 (4)).
13.
Corder, S.P. (1971). Idiosyncratic
errors and Error Analysis. IRAL, 9, 2, 147-159. Reprinted in Richards
(1974)
14.
Corder, S. P. (1974). Error
Analysis. In J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques in Applied
Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford
University Press (Language and Language Learning), pp. 122-154.
15.
Corder, S.P. (1981). Error
Analysis and Interlanguage. O.U.P.
16.
Cumming, A. (1989).
Writing expertise and second language proficiency. Language Learning, 39,
81-141.
17.
Diab, N. (1996). The
transfer of Arabic in the English writings of Lebanese students. Retrieved
January 5, 2003 from http://lael.pucsp.br/especialist/181diab.ps.pdf
18.
Dulay, H.
& Burt, M. (1974). You can't learn without goofing. In Error
analysis. ed. J. C. Richards. London: Longman.
19.
Ellis. R. (1994). The
Study of Second Language Acquisition. Oxford:Oxford University Press.
20.
Ellis, R. (1995). Understanding
Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
21.
Ellis, R. (1997). SLA
Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
22.
Farooq, M.U. (1998). Contrastive
and error analysis based teaching strategies. Aichi Women’s Junior College-
Retrieved December 30, 2003 from http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/farooq2.pdf
23.
Ferris, Dana, &
Hedgcock, John. (1998). Teaching ESL composition. Mahwah, NJ:
Laurence Erlbaum Associates.
24.
Ferris, D. (2002). Treatment
of error in second language student writing. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
25.
Flower, L. S., &
Hayes, J. R. (1981). A cognitive process theory of writing. College
Composition and Communication, 32, 365-387.
26.
Fries, C.C. (1945). Teaching
and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor. University of
Michigan Press.
27.
Gass, S. and Selinker,
L. (2001). Second language acquisition: an introductory course. Mahwah,
NJ: LEA, chapter 3.2.
28.
George, H.V. (1971).
English for Asian learners: Are we on the right road? English Language
Teaching, XXV, 270-277
29.
George, H.V. (1972). Common
errors in language learning. Rowley, Massachusetts.
30.
Grabe, W., & Kaplan,
R. B. (1996). Theory & practice of writing. New York: Addison Wesley
Longman.
31.
Habash, Z. (1982). Common
Errors In The Use of English Prepositions In The Written Work Of UNRWA Students
At The End Of The Preparatory Cycle In The Jerusalem Area. Retrieved
January 2, 2003 from
http://www.zeinab-habash.ws/education/books/master.pdf
32.
Habermas J. (1979). What
Is Universal Pragmatics? trans.Thomas McCarthy, Communication and the
Evolution of Society, Boston: Beacon, 1-68.
33.
Hatch, E. (1992). Discourse
and Language Education. Cambridge University Press.
34.
Hendrickson, J.M.
(1980). The Treatment of Error in Written Work. Modern Language Journal
64 (2)
35.
Hubbard, P., Jones, H.,
Thornton, B. and Wheeler, R. (1996). A Training Course for TEFL. Oxford:
Oxford University Press.
36.
Hull, G. (1987). Constructing
taxonomies for error (or can stray dogs be mermaids?). In T. Enos (Ed.), A
Sourcebook for Basic Writing Teachers. (pp. 231-244). New York: Random
House.
37.
Jackson, H. (1981).
Contrastive analysis as a predictor of errors, with reference to Punjabi
learners of English. In Contrastive linguistics and the language teacher,
J Fisiak (ed). Oxford: Pergamon.
38.
Jain, M. (1974). Error
Analysis: Source, Cause and Significance. In Richards, J. (Ed.). Error
analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 189-215. Essex:
Longman.
39.
Johanson, S. (1975). The
Uses of Error Analysis and Contrastive Analysis I. English Language
Teaching, 29, 3: 246- 253.
40.
Kachru, V. (1988). Writers
in Hindi and English. In A.C. Purves (Ed.), Writing across languages and
cultures (pp.109-137). Newbury Park, CA: Sage Publications.
41.
Kaplan, R. (1966).
Cultural thought patterns in inter-cultural education. TESOL Quarterly, 1,
10-16.
42.
Kinneavy, J. &
Warriner, J. (1993). Elements of writing. Orlando: Holt, Rinehart and
Winston
43.
Kobayashi, H., &
Rinnert, C. (1994). Effects of first language on second language writing:
Translation versus direct composition. In A. H. Cumming (Ed.), Bilingual
performance in reading and writing (pp. 223-255). Amsterdam/Philadelphia:
Language Learning/John Benjamins.
44.
Krashen, S. (1982). Principles
and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press.
45.
Kroll, B. (Ed.). (1990).
Second language writing: Research Insights for the Classroom. New York:
Cambridge University Press.
46.
Kubota, R. (1997). A
reevaluation of the uniqueness of Japanese written discourse: Implications for
contrastive rhetoric. Written Communication, 41, 460-480.
47.
Kubota, R. (in
press). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese university
students. Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language
Writing.
48.
Lado, R. (1957). Linguistics
Across Cultures. University of Michigan Press, Ann Arbor
49.
Lado, R. (1964), Language
Teaching: A Scientific Approach. McGraw-Hill
50.
Larsen-Freeman, D. &
Long, M. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition Research.
New York: Longman.
51.
Leki, I. (1991).
Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing
pedagogies. TESOL Quarterly, 25, 123-143.
52.
Lengo, N. (1995,
September). What is An Error? Forum, (33), 3, July - Page 20-
http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol33/no3/p20.htm
53.
Long, M. & Porter,
P. (1985). Group work, interlanguage talk, and second language acquisition. TESOL
Quarterly, 19, 207 - 228.
54.
McCarthy, M. (1991). Discourse
Analysis for Language Teachers. New York: Cambridge University Press.
55.
Meyer, B. J. F., &
Rice, G. E. (1984). The structure of text. In P. D. Pearson (Ed.), Handbook
of reading research (pp. 319-351). New York: Longman.
56.
Mohan, B., & Lo, W.
(1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental
factors. TESOL Quarterly, 19, 515-534.
57.
Murray, D. (1970). The
interior view: One writer's philosophy of composition. College Composition
and Communication, 21, 21-26.
58.
Nemser, W. (1974). Approximative
Systems of Foreign Language Learners. In Richards, J. (Ed.). Error
analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 55-63. Essex:
Longman.
59.
Nemser, W. (1991). Language
contact and foreign language acquisition. In: V. Ivir & D. Kalogjera
(Eds.) Languages in contact and contrast. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
60.
Nystrand, M. (1989). A
social-interactive model of writing. Written Communication, 6, 66-85.
61.
Okuma S. (1999). Indices
of L1 transfer in EFL writing: A study of Japanese learners of English.
Retrieved January 15, 2003 from http://www.surrey.ac.uk/ELI/sakaeo.pdf
62.
Oldin, T. (1989). Language
Transfer. Cambridge University Press
63.
Oldin, T. (1992).
Transferability and linguistic substrates. Second Language Research, 8, 3:
171-202.
64.
Penman, R. (1998). Communication
and the Law, Communication Research Institute of Australia, CRIA http://www.communication.org.au/html/paper_23.html
65.
Reid, J. (1992). A
computer text analysis of four cohesion devices in English discourse by native
and nonnative writers. Journal of Second Language Writing, 1, 79-107.
66.
Reid, Joy M. (1993). Teaching
ESL writing. Englewood Cliff, NJ: Regents/Prentice Hall. (ISBN:
0-13-888215-0)
67.
Reid, J.M., & Byrd,
P. (1998). Grammar in the composition classroom: Essays on teaching ESL for
college-bound students. New York: Heinle & Heinle. (ISBN:
0-8384-7210-9)
68.
Richards, J.C. (ed.)
(1974) Error Analysis. Perspectives on second language acquisition. London: Longman.
69.
Richards, J. (1974). A
Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In Richards, J. (Ed.). Error
analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 172-188. Essex:
Longman.
70.
Richards, J.C. and G.P.
Sampson (1974). The study of learner English. In J.C. Richards (ed.) Error
Analysis. Perspectives on second language acquisition, pp. 3-18.
71.
Richards, J.C. (ed.).
(1992). Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition.
Longman Group Limited.
72.
Richards, J.C. et al. (1992). Dictionary
of Language Teaching & Applied Linguistics. Second Edition. Essex:
Longman Group UK Limited.
73.
Sa'adeddin, M.A.M.
(1989). Text development and Arabic-English negative interference. Applied
Linguistics, 10, 36-51.
74.
Sasaki, M., &
Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students' expository writing. Language
Learning, 46, 137-174.
75.
Scott, M. & Tucker
R. (1974). Error analysis and English language strategies of Arab students. Language
Learning, 24: 69-97.
76.
Selinker, L. (1974). Interlanguage.
In Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 31-54. Essex: Longman.
77.
Selinker, L (1992). Rediscovering
Interlanguage. New York. Longman.
78.
Silva, T, & Matsuda, P.K. (Eds.). (2001).
Landmark Essays on ESL Writing. Mahwah, NJ: Erlbaum. (ISBN:
1-880393-18-2)
79.
Silva, T, & Matsuda, P.K. (Eds.). (2001).
On Second Language Writing. Mahwah, NJ: Erlbaum. (ISBN: 0-8058-3516-4)
80.
Smith, Larry. 1987. Discourse
Across Cultures. Prentice Hall
81.
Sofer N.Z. & Raimes, A. (2002). Keys
for writers, A brief handbook- Third
ed.- Houghton Mifflin Company. Retrieved January 2, 2003 from http://college.hmco.com/english/raimes/3e/fmraimes.pdf
http://college.hmco.com/english/raimes/3e/12raimesi.pdf
82.
Sridhar, S. N. (1980). Contrastive
analysis, error analysis, and interlanguage. IN: J. Fisiak (ed.) Contrastive
linguistics and the language teacher. Oxford: Pergamon Press.
83.
Swan, M, & Smith, B.
(Eds). (1995). Learner English: A teacher’s guide to interference and other
problems. Cambridge: Cambridge University Press.
84.
Tayli, M. &
Al-Salamah, A.I. (1990). Building bilingual microcomputer systems.
Communications of the ACM (33), 5, (May), pp.495-504.
85.
Taylor, B.
P. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by
elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25, pp.
73-107.
86.
Weinreich, U. (1953). Languages
in Contact. The Hague, Mouton
87.
Zamel, V. & Spack,
R. (Eds.). (1998). Negotiating academic literacies: Teaching and learning
across languages and cultures. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Additional
References: Web Pages
Athabasca University- Canada- Distance learning
education
Athabasca University- Canada
Distance learning education- English language support- If English is not Your
First Language
http://www.athabascau.ca/courses/engl/155/support/if_english_is_not_your_first_language.htm
Cairo Demographic Center
http://www.cdc.eun.eg/en.htm
Egyptian Demographic Center, 2000
http://www.frcu.eun.eg/www/homepage/cdc/cdc.htm
English-Arabic Translation Guidelines for Nominal
Compounds
by Zouhair Maalej- University of Tunis I-
Tunisia
http://simsim.rug.ac.be/Zmaalej/syncom.html
Learning the English writing system 15-Oct-02
Vivian Cook
http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/EWSChap5.htm
Modern and Classical Languages- 1997
State of Maine Learning Results
http://www.state.me.us/education/lres/mcl.pdf
On Arabic-English Cross-Language Information
Retrieval: A Machine Translation Approach
Mohammed Aljlayl, Ophir Frieder, & David Grossman
Information Retrieval Laboratory- Illinois Institute
of Technology
http://www.ir.iit.edu/publications/downloads/073_aljlayl_m.pdf
Problems in Learning English
http://www.culturalorientation.net/iraqi/ienglish.html
Research on secondary schools and literacy
http://www.literacytrust.org.uk/Research/secondaryindex.html
The Punctuation Project Home Page
Directors: Nigel Hall and Anne Robinson
http://www.partnership.mmu.ac.uk/punctuation/punctuation.html
Transfer/Cross-linguistic influence
Cathy Benson- ELT Journal Volume 56/1 January 2002 ©
Oxford University Press
http://www3.oup.co.uk/eltj/hdb/Volume_56/
Issue_01/freepdf/560068.pdf
What is the Role of Transfer in Interlanguage? Powell,
G.
Centre for Research in Language Education (CRILE)
Department of Linguistics and Modern English Language
LAMEL- Lancaster university- UK
http://www.ling.lancs.ac.uk/groups/crile/crile33Powell.pdf
http://www.ling.lancs.ac.uk/groups/crile/workingpapers.htm
Appendix 1: LIST OF
ABBREVIATIONS
1.
Amb : Ambiguous
2.
Av : Avoidance
3.
BL : Blend
4.
CAss :
Cross-Association
5.
Cl :
Clarity
6.
Cohr :
Coherence
7.
Cohs :
Cohesion
8.
Conf :
Confusable
9.
DC :
Deceptive cognate
10.
Dev:
Developmental
11.
Devt :
Development
12.
Dist :
Distortion
13.
Dys :
Dyslexic error
14.
EFL:
English as a Foreign Language.
15.
EL:
English Language.
16.
ELT:
English Language Teaching.
17.
ESL:
English as a Second Language.
18.
FA:
False Analogy
19.
FC:
False concepts/systems
20.
FF :
False friend
21.
IE:
Induced errors
22.
Ign:
Ignorance
23.
IncompR/:
Incomplete application of rule
24.
InterL:
Interlingual
25.
IntraL:
Intralingual
26.
Inv :
Inversion
27.
L1:
First Language (i.e. Arabic).
28.
L1T :
Native language transfer
29.
L2:
Second Language (i.e. English).
30.
LS :
Letter shape
31.
Mat :
Material induced error
32.
Misord :
Misordering
33.
Missel :
Misselection
34.
Mor:
Morphology
35.
MT:
Mother Tongue.
36.
MTI:
Mother Tongue Interference (i.e. native language which Includes both colloquial
and standard Arabic).
37.
NL :
Native language
38.
OG:
Over-generalization
39.
OLP:
Other Language Learning Problems.
40.
Om :
Omission
41.
Orig :
Originality
42.
PhNM :
Phonetic near-misses
43.
Phono:
Phonological
44.
Rel :
Relevance
45.
SdSp :
Sound spelling
46.
SpConv :
Spelling conventions
47.
TE :
Teacher explanation
48.
TL :
Target language
49.
Typo :
Typographic
50.
UG:
Under-generalization
51.
UL :
Unnecessary letter
52.
Un :
Unique
Appendix 2: ACS Mission
Statement
The
American Community School at Beirut provides an American-style education for
Lebanese and international families, and fosters a lively and stimulating atmosphere
of learning in its community. ACS seeks to educate the whole person, to foster
technological proficiency and to lay the foundations for life-long learning.
The faculty sets standards of excellence and integrity in academic and
co-curricular areas including the Lebanese, American, and International
Baccalaureate Programs, and prepares students to meet the rigors of university
education. Students are challenged to do their best in all areas and are asked
to reach further.
ACS seeks to nurture the qualities of respect for self and for others, and to
cultivate the desire to serve the community. Students are encouraged to take
responsibility for their thoughts, words, and deeds, to act with honor and
purpose, and to make a difference in the complex global society they have
inherited.
Accreditations
Chartered: State Regents of New York
Accredited: Middle States Association of Colleges and Schools
Registered: Lebanese Ministry of Education
When asked the question “How long have you been at ACS?” 9 of the 10 students whose essays were studied answered “Since nursery.” The remaining student answered “since grade 2.”
When asked the question “Which language do you speak the most at home?” most of the students answered “Arabic.” They do speak some English, but very little.
When asked the question “Which language do you speak the most with your friends?” 3 students answered “English.”
Student # |
Language spoken
at home |
Language spoken with friends |
1 |
English
& Arabic |
Arabic |
2 |
English
& Arabic |
English
& Arabic |
3 |
Arabic |
Arabic/English |
4 |
English
& Arabic |
Bulgarian |
5 |
Arabic |
Arabic |
6 |
Arabic |
English |
7 |
Arabic |
Arabic |
8 |
Arabic |
Arabic |
9 |
Arabic |
English |
10 |
Arabic |
English |
How reliable these answers are, we do not know!
Arabic: General Language Characteristics
The Arabic language is one of the world's most widely used languages. According to Egyptian Demographic Center (2000), it is the mother tongue of about 300 million people. Arabic is the official language of many Arab nations in the Middle East and northern Africa, including Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen (Sofer & Raimes, 2002 & World Book Encyclopedia, 1997). It is one of the six official languages of the United Nations.
There are two types of Arabic, spoken and written. Spoken Arabic consists of dialects. Arabic is the descendant of the language of the Koran, the sacred book of the Islamic religion. The orientation of writing is from right-to left, and the Arabic alphabet consists of 28 letters. The Arabic alphabet can be extended to ninety elements by writing additional shapes, marks, and vowels (Tayli & Al-Salamah, 1990). Most Arabic words are morphologically derived from a list of roots; it can be tri, quad, or pent-literal. Most of these roots are three constants. Arabic words are classified into three main parts of speech: nouns (adjectives, and adverbs), verbs, and particles. In formal writing, Arabic sentences are delimited by commas and periods as in English, for instance. Many English words come from Arabic: alcohol, algebra, check, magazine, and tariff.
Standard Arabic: is the formal language of literature and written expression.
Colloquial Arabic: is the ordinary familiar language used in everyday conversation among Arabic speakers.
When discussing MTI from Arabic it should not be forgotten that some errors are caused by interference from standard and others by interference from colloquial Arabic.
Appendix 5: ESL Tip Sheet 1:
Arabic (Sofer & Raimes, 2002)
(In green is what applies to this study)
Spoken in Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, and Yemen.
The
written language
_ Arabic is written from right to left.
_ Spelling is phonetic.
_ No distinction is made between upper and lower case.
Sentence
structure and word order
_ Under the influence of the Qur’an (Koran), writers aim at rhythmical balance and
coordination, with the split between subject and predicate occurring midway in a sentence.
_ Arabic favors coordination over subordination; sentences often begin with And or So.
_ Basic word order in Classical Arabic is V-S-O: the verb precedes the subject: *Hoped the committee to solve the problem. Colloquial Arabic is S - V - O .
_ Arabic uses a that clause where English uses infinitive: *I want that you stay.
Nouns
and pronouns
_ Personal pronouns are often added to verbs: *My father he lives in California.
_ Relative pronoun makes no human/nonhuman distinction, and pronoun object is retained in a restrictive relative clause: *Here is the student which you met her last week.
_ Singular noun is used after a numeral above ten: *He has eleven cousin.
Verbs
and verbals
_ No equivalent of auxiliary do: *You have a brother?
_ No verb be in present tense: *They going to the movies. *Where the post office?
_ No modal verbs.
_ No gerund or infinitive forms.
_ Perspective of tense and time is very different from English.
_ Past perfect is formed with be: *They were eat.
_ Reported speech retains tense of original: *She said she is leaving.
_ Simple present tense covers meaning of simple and progressive in English: *She working now. *She working every day.
Adjectives
and adverbs
_ Adjectives follow noun: *a book interesting long.
Articles
_ No indefinite article: *He is student.
_ Definite article is used for days of the week, some months, some place names, and in many idiomatic expressions: *He went to the Peru. *He is still in the bed.
Copyright © Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students @ ACS || Ten 250-word essays studied
Error Categories & Sources +
Abbreviations
Error Category |
Error Sources |
Error
Sources / Abbreviations |
Grammatical Errors |
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: Developmental/
analogical errors [Corder, 1974; p. 130] or over-generalization or of TL
rules (Selinker, 1972 in Richards, 1974) = redundancy reduction (Richards,
1974; p 175) Ignorance of rule
restrictions Incomplete application
of rules = under-generalization e.g. nobody knew where was Barbie (Richards +
James, 1998; p 185) Building of false
concepts/systems (Richards, p 174) Morphology => 3rd
pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p
154) False analogy =>
childs (James p 185) Induced errors (James
p 178): from classroom situations cross-association teacher explanation material induced
errors Omissions/avoidance
because of ignorance (James p 176) C- AMBIGUOUS: Both interlingual/interference and intralingual/developmental D- UNIQUE: Neither interlingual nor intralingual <=> not in L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt) |
InterL/L1T
Dev OG
IncompR/ UG
Mor Concord/Phono FA IE
TE Mat Om/Av
|
Syntactic errors |
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: (James p 157)
|
InterL/L1T
BL
Cohs |
Lexical Errors (word choice) |
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends /
Deceptive Cognates B- INTRALINGUAL/Developmental:
|
InterL/L1T
Conf Dist |
Semantic errors |
INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference |
InterL/L1T |
Organization (claim/thesis, transition words (TW), support,
process, logical progression, flow of ideas) +
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental:
|
InterL/L1T
Rel/Cl/Devt Orig
Cohs |
Substance (Mechanics + Spelling) |
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental |
InterL/L1T
|
|
Pronunciation: sound
spelling, unnecessary letters Convention of
spelling: omissions, inversion, letter shape (Corder p 138) Dyslexic errors,
phonetic near-misses (e.g. course/coarse), confusables, typographic errors
(James p 130) |
SdSp UL SpConv Om/Inv/LS Dys/ PhNM Conf/ Typo |
Sources: Corder, 1974;
Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards &
Sampson, 1974.
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students @ ACS || Ten 250-word essays studied
Categorizing & Diagnosing
Errors
“A single word may show more than one error and
appear, therefore, in more than one list.” (Corder, 1974, p. 132)
Error +
Conclusion / Inference |
Error sub-category |
Number of
Errors |
Examples
& Error Sources |
Error |
Grammatical Errors 29 E 14 T |
|
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: Developmental/over-generalization
or analogical errors [Allen & Corder, 1974; p. 130] of TL rules=
redundancy reduction (Richards, 1974; p 175) Ignorance of rule
restrictions Incomplete application
of rules = under-generalization e.g. nobody knew where was Barbie (Richards +
James, 1998; p 185) Building of false
concepts/systems (Richards, p 174) Morphology => 3rd
pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p
154) False analogy =>
childs (James p 185) Induced errors (James
p 178): from classroom situations cross-association teacher explanation material induced
errors Omissions/avoidance
because of ignorance (James p 176) C- AMBIGUOUS: Both interlingual/interference and intralingual/developmental D- UNIQUE: Neither interlingual nor intralingual <=> not in L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt) |
InterL/L1T
Dev OG
IncR/UG
Mor Concord Phono FA IE
TE Mat Om/Av
|
|
Prepositions/ particles |
5 Errors (2 T) |
|
IntraL/Dev InterL/L1T Dev
Dev/UG/ Collocational |
|
Articles |
4 E (3 T) |
|
InterL/L1T InterL/L1T Dev/OG InterL/L1T |
|
Reported sp. |
1 E (1 T) |
|
InterL/L1T |
|
Sing/Plural |
1 E (1 T) |
|
InterL/L1T |
|
Adjectives |
2 E (2 T) |
|
InterL/L1T InterL/L1T |
|
Relative
clauses |
Ř E |
|
|
|
Irregular
verbs |
1 E |
|
Dev/FA/ |
|
Tenses (wrong
tense) + agreement
of tenses |
12 + 2 E (5 T) |
|
Dev/Concord Dev/Concord InterL/L1T InterL/L1T Dev/Concord
Dev/Concord/ Dev/Concord Dev/Concord/
|
|
Possessive
case |
1 E |
|
Dev/Concord |
Syntactic errors
16 T |
|
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: (James p 157)
|
InterL/L1T
BL
|
|
Coordination (+ Beginning with “and” or
“so”) |
5 E (3 T) |
|
InterL/L1T InterL/L1T InterL/L1T |
|
Sentence
structure |
27 E (11 T) |
|
InterL/L1T Dev/Om Missel/BL/ Amb
InterL/L1T Cohr Cohr Om/Cohr/ Cohr BL Cohr InterL/L1T Cohr BL/Cohr Cohs/Cohr/BL InterL/L1T Cohr Cohr Amb Cohr/Missel BL/Cohr InterL/L1T Amb Cohr InterL/L1T
InterL/L1T |
|
Nouns &
pronouns e.g. My father he lives ... |
2 E (2 T) |
|
InterL/L1T
|
|
Word order |
1 E |
|
Dev/Misord |
Lexical Errors (word choice) 26 E19 T |
|
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends /
Deceptive Cognates B- INTRALINGUAL/Developmental:
|
InterL/L1T
Conf Dist |
|
|
24 E (17 T) |
|
InterL/L1T InterL/L1T InterL/L1T InterL/L1T InterL/L1T InterL/L1T InterL/L1T Dev InterL/L1T InterL/L1T Dev Dev Dev InterL/L1T InterL/L1T InterL/L1T
Dev/Conf |
Semantic errors 3 E
3 T |
|
|
INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference |
InterL/L1T |
|
|
3 E (3 T) |
|
InterL/L1T InterL/L1T
|
Organization (claim/thesis, transition words (TW), support,
process, logical progression, flow of ideas) +
|
|
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental:
|
InterL/L1T
Rel/Cl/Devt/
|
5 good theses 5 good support 2 good TW |
|
|
incorrect thesis- poor support- no transition words-
no logical progression. good thesis- good support- TW used incorrectly
(“therefore” at the beginning of the body; “as a result” in the thesis.) poor thesis- off topic- few TW- but good mechanics. incorrect thesis- good TW- logical flow. good thesis + support- few TW- third paragraph off
topic. good thesis- poor support- shallow- incorrect TW good thesis- no respect for order of thesis
components- poor TW- good flow. good thesis but no parallelism- too many
repetitions- too long- very few transition words. thesis but no parallelism- good support- good TW-
good flow. thesis but no narrowing down. |
Cohr/ 2.
Cohs 3.
Cohr/Cl/ 4.
Cl 5.
Devt/Cohs 6.
Devt/Cohs 7.
Devt/Cohs 8.
Devt/Cl/ 9.
Devt Devt |
Substance (Mechanics + Spelling) 120 E 25
T |
|
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental |
InterL/L1T
|
|
Punctuation |
64 + 11 E (21 T) (28%) |
However▼evil has its shapes and forms. There are two paths▼evil and good. Once I am a veterinarian▼the most important
thing is that I give the right medication to my animals which are sick. First of all▼ in order to do that I have to
give the sick animal the most benifitial medicine. last but not least, if I was giving an animal a
shot▼ I have to make sure that I am giving it in the right place. Consequently▼ one must plan his life to be
successful. As a result, I intend to get a good education,
and job, which will allow me to raise a family in a suitable enviroment. Obtaining a good job will be a crucial part of my
life for various reasons. One of which, is that it enables me to have
a stable income. This factor will allow me to focus on different
aspects of my life, which make me happier and, help
me improve my life. It is known to be, that a person would be
more appreaciated, and treated better▼ if he were an educated
individual than a failure. Living your life owning a beatiful mansion, and
amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future. How ever▼ each person must succeed to his
ability. My plan is to succeed. To do that▼ I want to
get a good education, become a lawyer, and have positive values. To get a start on my good education▼ the first
stepping stone is highschool graduation. Afterwards▼ I want to get a university level
education in the united states. There▼ I want to get a PhD in law. When I accomplish that▼ I earn a certain level
of respect. Next▼ I move to wall street. When I secure a job▼ my goal is to become
partner and have a quarter office. I have to be determined▼ heading off to a
foriegn country. I also sacrifice a lot▼ most of all▼
seeing my family. My plan is difficult, to acheive it I have to
work hard at school, become a famous lawyer, and finally carry positive
values. No matter who you are▼ try your best to beat
life. If money is an issue▼ apply for financial aid,
or use resources at home▼ just dont let life get the best of you. Personally▼ I beleive that you can never be
sure. For, them not to hate me▼ they need to
respect me and realize how much I love them and how hard I work for them. I also have noticed something▼ that most
people▼ when they grow up▼ they Forget their Family and Friends
because of work and all that stress▼ But, I intend to still have
a very close relationship with my family and friends. I don’t just want to be a parent▼ but a mom
who is proud and deserves that position▼ as well as an interesting
lawyer. To become all this is really hard▼ but if I
set my mind to it▼ I know that I will acheive it. I hope that this is forfilled▼ I wonder what
god has written for me, what’s my destiny? I have many plans for the future that, if
accomplished▼ will insure me a successful life full of hapiness and
joy. When I get to university▼ I will try my best
to get high honors in architecture. After I finish university▼ I will not start
working because I also want to get a master’s degree in architecture. I will help my children with any problems they are
facing▼ whether these problems are emotional, with friends, with a
teacher, in school, etc... I will support my children in any activity they
choose to join▼ whether it is Fine arts, or sports. In my free time▼ I will practice on improving
my basketball fundamentals. My advice to everyone is to have many plans for the
future▼ instead of only one plan▼ because if one plan
fails▼ you can try to achieve another plan. An image, is just a vision about my future
life. The plans for my future are▼ being a
successful basketball player & to get a job as a computer engineer. Thus▼ I will need to put a good concentration
of time, practicing my basketball skills. Of course▼ I will need a lot of people’s
assistance. All my life▼ I’ve really enjoyed the game. Hopefully▼ if I become a professional
basketball player, I would have enough money to maintain a good life. Of course▼ I do not have a lot of experience
as a computer engineer. On the other hand▼ I gain a little bit of experience
by messing around with computers. I really do agree, that planning for the
future is essential for a person to have a good life. In both of the plans for my future▼ I clearly
stated, that I began working on them from the beginning of my life. Well▼ you know what, I’ve given this a lot of
thought▼ I think I’m sure of what I want to be. That is so because I would like to follow in my
fathers foot steps, I love playing ball▼ and because I would like to be
healthy in the mind as well as the body. |
InterL/L1T Dev Dev Dev Dev Dev InterL/L1T InterL/L1T Dev InterL/L1T Dev Dev InterL/L1T InterL/L1T Dev InterL/L1T Dev Dev Dev Dev InterL/L1T Dev Dev InterL/L1T Dev Dev InterL/L1T Dev Dev Dev Dev Dev Dev Dev Dev Dev Dev Dev Dev Dev InterL/L1T
Dev Dev InterL/L1T InterL/L1T Dev Dev Dev Dev InterL/L1T Dev InterL/L1T
InterL/L1T InterL/L1T Dev InterL/L1T InterL/L1T Dev Dev Dev Dev |
|
Capitalization |
9 E (4 T) (44.4%) |
last but
not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that I am
giving it in the right place. Afterwards I want to get a university level
education in the united states. Next I move to wall street. I also have noticed something that most people when
they grow up they Forget their Family and Friends
because of work and all that stress But, I intend to still have a very
close relationship with my family and friends. I will support my children in any activity they
choose to join whether it is Fine arts, or sports. + arabs |
InterL/L1T
InterL/L1T Dev Dev Dev Dev InterL/L1T |
|
Spelling |
|
Pronunciation: sound
spelling, unnecessary letters Convention of
spelling: omissions, inversion, letter shape (Allen & Corder p 138) Dyslexic errors,
phonetic near-misses (e.g. course/coarse), confusables, typographic errors
(James p 130) |
SdSp UL SpConv Om/Inv/LS Dys/ PhNM Conf/ Typo |
|
|
36 E (0%) |
If I hit an animal it would loose trust in me
and stay on irritating me while curing it. Veterenarians
are very important to have around, especially in the ergent times. … which will allow me to raise my family in a
suitable enviroment. Belive/beleive - - - - What ever To conqere Gentel Bieng happy Necassary Benifitial -- Acheive/acheiving - - - - - Appreaciated Beatiful How ever reuslt foriegn dont forfilled hapiness - succesful - acomplishing foot steps |
UL/OG/ SdSp SdSp SdSp SpConv/ OG SdSp/UL SdSp Dys SdSp SdSp SpConv SdSp Dys/Typo? SpConv Dys Dys Om SdSp SdSp/Om SdSp/Om SdSp/Om SdSp |
TOTAL |
|
|
214 Errors
77 Transfer Errors 35.9% |
|
Sources: Corder, 1974;
Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards &
Sampson, 1974.
Notes:
· E = Error
· T = L1 Transfer
· The number that comes after the “+” accounts for the errors found but not transcribed.
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students @ ACS || Ten 250-word essays studied
Categorizing & Diagnosing Errors
Interlingual / Transfer Errors
Error Category |
Error sub-category |
Number of
Errors |
Examples |
Grammatical Errors- 29 E- 14 T |
|||
|
Prepositions/ particles |
5 Errors (2 T) |
|
|
Articles |
4 E (3 T) |
|
|
Reported sp. |
1 E (1 T) |
|
|
Sing/Plural |
1 E (1 T) |
|
|
Adjectives |
2 E (2 T) |
|
Syntactic errors 35 E- 16 T |
|||
|
Coordination (+ Beginning with “and” or
“so”) |
5 E (3 T) |
|
|
Sentence
structure |
27 E (11 T) |
|
|
Nouns &
pronouns e.g. My father he lives ... |
2 E (2 T) |
|
Lexical Errors
(word choice)
26 E - 19 T |
|||
|
|
24 E (17 T) |
|
Semantic errors 3 E - 3 T |
|||
|
|
3 E (3 T) |
|
Substance
(Mechanics + Spelling) 120 E - 25 T |
|||
|
Punctuation |
64 + 11 E (21 T) (28%) |
However▼evil has its shapes and forms. As a result, I intend to get a good education,
and job, which will allow me to raise a family in a suitable enviroment. Obtaining a good job will be a crucial part of my
life for various reasons. One of which, is that it enables me to have
a stable income. It is known to be, that a person would be
more appreaciated, and treated better▼ if he were an educated
individual than a failure. How ever▼ each person must succeed to his
ability. My plan is to succeed. To do that▼ I want to
get a good education, become a lawyer, and have positive values. Afterwards▼ I want to get a university level
education in the united states. I have to be determined▼ heading off to a
foriegn country. No matter who you are▼ try your best to beat
life. Personally▼ I beleive that you can never be
sure. When I get to university▼ I will try my best
to get high honors in architecture. After I finish university▼ I will not start
working because I also want to get a master’s degree in architecture. In my free time▼ I will practice on improving
my basketball fundamentals. My advice to everyone is to have many plans for the
future▼ instead of only one plan▼ because if one plan
fails▼ you can try to achieve another plan. Of course▼ I will need a lot of people’s
assistance. Hopefully▼ if I become a professional
basketball player, I would have enough money to maintain a good life. Of course▼ I do not have a lot of experience
as a computer engineer. On the other hand▼ I gain a little bit of
experience by messing around with computers. have a good life. In both of the plans for my future▼ I clearly
stated, that I began working on them from the beginning of my life. Well▼ you know what, I’ve given this a lot of
thought▼ I think I’m sure of what I want to be. That is so because I would like to follow in my
fathers foot steps, I love playing ball▼ and because I would like to be
healthy in the mind as well as the body. |
|
Capitalization |
9 E (4 T) (44.4%) |
last but
not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that I am
giving it in the right place. Afterwards I want to get a university level
education in the united states. Next I move to wall street. arabs |
TOTAL |
|
|
77
Transfer Errors 35.9% Out of
214 Errors |
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students @ ACS || Ten 250-word essays studied
Categorizing & Diagnosing Errors
Intralingual/Developmental Errors
Error Category |
Error sub-category |
Number of
Errors |
Examples |
Grammatical Errors 29 E - 14 T |
|||
|
Prepositions/ particles |
5 Errors (2 T) |
|
|
Articles |
4 E (3 T) |
|
|
Irregular
verbs |
1 E |
|
|
Tenses (wrong
tense) + agreement
of tenses |
12 + 2 E (5 T) |
|
|
Possessive
case |
1 E |
|
Syntactic
errors 35 E- 16 T |
|||
|
Sentence
structure |
27 E (11 T) |
|
|
Word order |
1 E |
|
Lexical Errors
(word choice) 26
E - 19 T |
|||
|
|
24 E (17 T) |
|
Organization
(claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression,
flow of ideas) +
Discourse/Process |
|||
5 good theses 5 good support 2 good TW |
|
|
incorrect thesis- poor support- no transition words-
no logical progression. good thesis- good support- TW used incorrectly
(“therefore” at the beginning of the body; “as a result” in the thesis.) poor thesis- off topic- few TW- but good mechanics. incorrect thesis- good TW- logical flow. good thesis + support- few TW- third paragraph off
topic. good thesis- poor support- shallow- incorrect TW good thesis- no respect for order of thesis
components- poor TW- good flow. good thesis but no parallelism- too many
repetitions- too long- very few transition words. thesis but no parallelism- good support- good TW-
good flow. thesis but no narrowing down. |
Substance
(Mechanics + Spelling) 120 E- 25 T |
|||
|
Punctuation |
64 + 11 E (21 T) (28%) |
There are two paths▼evil and good. Once I am a veterinarian▼the most important
thing is that I give the right medication to my animals which are sick. First of all▼ in order to do that I have to
give the sick animal the most benifitial medicine. last but not least, if I was giving an animal a
shot▼ I have to make sure that I am giving it in the right place. Consequently▼ one must plan his life to be
successful. suitable enviroment. This factor will allow me to focus on different
aspects of my life, which make me happier and, help
me improve my life. It is known to be, that a person would be
more appreaciated, and treated better▼ if he were an educated
individual than a failure. Living your life owning a beatiful mansion, and
amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future. To get a start on my good education▼ the first
stepping stone is highschool graduation. There▼ I want to get a PhD in law. When I accomplish that▼ I earn a certain level
of respect. Next▼ I move to wall street. When I secure a job▼ my goal is to become
partner and have a quarter office. I also sacrifice a lot▼ most of all▼
seeing my family. My plan is difficult, to acheive it I have to
work hard at school, become a famous lawyer, and finally carry positive
values. If money is an issue▼ apply for financial aid,
or use resources at home▼ just dont let life get the best of you. For, them not to hate me▼ they need to
respect me and realize how much I love them and how hard I work for them. I also have noticed something▼ that most
people▼ when they grow up▼ they Forget their Family and Friends
because of work and all that stress▼ But, I intend to still have
a very close relationship with my family and friends. I don’t just want to be a parent▼ but a mom
who is proud and deserves that position▼ as well as an interesting
lawyer. To become all this is really hard▼ but if I
set my mind to it▼ I know that I will acheive it. I hope that this is forfilled▼ I wonder what
god has written for me, what’s my destiny? I have many plans for the future that, if
accomplished▼ will insure me a successful life full of hapiness and
joy. I will help my children with any problems they are
facing▼ whether these problems are emotional, with friends, with a
teacher, in school, etc... I will support my children in any activity they
choose to join▼ whether it is Fine arts, or sports. An image, is just a vision about my future
life. The plans for my future are▼ being a
successful basketball player & to get a job as a computer engineer. Thus▼ I will need to put a good concentration
of time, practicing my basketball skills. All my life▼ I’ve really enjoyed the game. I really do agree, that planning for the
future is essential for a person to have a good life. Well▼ you know what, I’ve given this a lot of
thought▼ I think I’m sure of what I want to be. That is so because I would like to follow in my
fathers foot steps, I love playing ball▼ and because I would like to be
healthy in the mind as well as the body. |
|
Capitalization |
9 E (4 T) (44.4%) |
I also have noticed something that most people when
they grow up they Forget their Family and Friends
because of work and all that stress But, I intend to still have a very
close relationship with my family and friends. I will support my children in any activity they
choose to join whether it is Fine arts, or sports. |
|
Spelling |
36 E (0%) |
If I hit an animal it would loose trust in me
and stay on irritating me while curing it. Veterenarians
are very important to have around, especially in the ergent times. … which will allow me to raise my family in a
suitable enviroment. Belive/beleive - - - - What ever To conqere Gentel Bieng happy Necassary Benifitial -- Acheive/acheiving - - - - - Appreaciated Beatiful How ever reuslt foriegn dont forfilled hapiness - succesful - acomplishing foot steps |
TOTAL |
|
|
214 Errors
137
Developmental Errors 64.1% |
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students @ ACS || Ten 250-word essays studied
Error Sources & Numbers compared
Error Category |
Interlingual
Errors InterL/L1T |
Intralingual
Errors IntraL/Dev |
Error Sources |
Grammatical Errors |
14 Transfer (48.2%) |
15 Dev.
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: Developmental/
analogical errors [Corder, 1974; p. 130] or over-generalization or of TL
rules (Selinker, 1972 in Richards, 1974) = redundancy reduction (Richards,
1974; p 175) Ignorance of rule
restrictions Incomplete application
of rules = under-generalization e.g. nobody knew where was Barbie (Richards +
James, 1998; p 185) Building of false
concepts/systems (Richards, p 174) Morphology => 3rd
pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p
154) False analogy =>
childs (James p 185) Induced errors (James
p 178): from classroom situations cross-association teacher explanation material induced
errors Omissions/avoidance
because of ignorance (James p 176) C- AMBIGUOUS: Both interlingual/interference and intralingual/developmental
Neither interlingual nor intralingual <=> not in L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt) |
Syntactic errors |
16 T
(45.7%) |
19 D
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: (James p 157) Phrase structure
errors = Misselection / Misordering Clause errors =
Omitted, Misordered, Misselected, Blend Sentence errors =
Discourse <=> Coherence Intersentence errors =
Cohesion |
Lexical Errors (word choice) |
19 T
(73%)
|
7 D
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends /
Deceptive Cognates B- INTRALINGUAL/Developmental: Confusables (James p.
145-147) Distortions -
form nonexistent in TL (James p 150) |
Semantic errors |
3 T
(100%) |
0 D
|
INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference |
Organization (claim/thesis, transition words (TW), support,
process, logical progression, flow of ideas) + Discourse/Process |
|
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental: Relevance, clarity,
development, originality (James p 161) Coherence/content = value
as a message Cohesion = value as a
text/product (Das, 1878; in James p 161) |
Substance (Mechanics + Spelling) |
25 T
(20.8%)
|
95 D
|
A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental |
Punctuation (28% T) Capitalization (44.4% T) Spelling (0% T) |
Spelling
|
|
Pronunciation: sound
spelling, unnecessary letters Convention of
spelling: omissions, inversion, letter shape (Corder p 138) Dyslexic errors,
phonetic near-misses (e.g. course/coarse), confusables, typographic errors (James
p 130) |
TOTAL
|
77 Transfer Errors 35.9% |
137 Dev. Errors 64.1% |
214 Errors
|
Sources: Corder, 1974; Richards, 1974; James, 1998; Selinker,
1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974
Summary
of L1 Transfer Error Percentage
Lexical
73.0%
Grammatical
48.2%
Syntactic
45.7 %
Substance/Mechanics
20.8%
Mrs. Nada AbiSamra © |
English |
Oral/Written
Presentations
Guidelines
and Expectations
http://nadabs.tripod.com/presguide1.html
You are expected to work in teams of at least 3 in order to develop a 30 minute final presentation to be given in class every term on an issue related to the themes we have been studying. The team will select one theme and obtain my approval. Each member of the team will then choose, on his/her own, a different topic within this theme and also obtain my approval. In teams, you will have to introduce and conclude the common Theme, but each member will have his/her own introduction and conclusion related to the topic they have individually chosen. There are, as you know well, two parts to this project: Oral and Written.
The criteria
used to grade the Oral Presentation will include:
(cf. handout "Panel
Presentations: Evaluation Criteria")
In Teams:
1.
Introduction of Team Members-
2.
Title of THEME- Outline of the whole presentation-
3.
General Purpose- Interest arousal-
4.
Presentation style + Enthusiasm-
5.
Introduction & Conclusion of THEME (including thesis statement +
restatement of thesis)-
6.
Collaboration among/transition between Team Members- Questions elicited-
7.
Visual Aids used in common-
8.
Timing of presentation.
Individually:
1.
Title of the TOPIC presented- Goal of presentation (explanation)-
2.
Outline of individual presentation + Organization.
3.
Introduction: Interest arousal + thesis statement.
4.
Facts provided (Remember to PARAPHRASE) + sources/references
(A statement about where information used in the presentation was obtained
from)
5. Personal
Analysis
6.
Activities used to make sure the students have grasped the information
provided (ex: short quiz, questionnaire, item ranking...).
7.
Presentation style + Enthusiasm + Index cards.
8.
Language & Mechanics.
9.
Visual aids used: overhead transparencies or PowerPoint slides to visually
present the major points.
(It is suggested to use one to two more visual(s), such as handouts or posters)
10.
Conclusion/brief review of all major points covered in the presentation.
11.
Time for class questions.
The team must notify me a week PRIOR to their presentation regarding what equipment they need for their presentation: overhead, VCR, or PC. If using music, the portable stereo system will have to be supplied by the team. Don't forget to provide a copy of "Panel Presentations: Evaluation Criteria" for each one of your classmates including me to get our feedback. If you have your OWN Evaluation Form it will be much better.
In addition
to the Oral presentation, each Team must submit a
Written Presentation that should include the following components:
1. Cover Page.(Title of THEME + Illustration, Team Name, Names of all team
members,
Name of school, Name of teacher, Subject, Class, Date)
2. Index
3. Detailed
Outline of overall presentation of THEME including the TOPICS with their subheadings.
The outline should state when slides and activities are used during the
presentation.
It should also provide an explanation for why each activity was chosen.
4. Purpose of
Theme presentation.
5. Introduction of
theme.
6. Topics of
individual team members- Each topic will include the following:
1pt. 3pts. 2pts. 52pts. |
1- paper copies of overhead
transparencies or PowerPoint slides, handouts, quizzes, cartoons
or anything else you would provide during the presentation. + Format |
7. Conclusion of theme.
8. Bibliography or
Sources for further information.
9. Paper copies
of overhead transparencies or PowerPoint slides, handouts, quizzes, cartoons or anything
else you would provide as a Team during the presentation.
10. Comments
on a single page from all the team members regarding this
experience
+ Signatures
+ ALL
Team Worksheets: Team pledge, Team leader pledge, Team charter,
First team
progress report, Team Progress Reports, Team schedule, Team work
evaluation,
Team
listening skills evaluation, Conflict negotiation rating sheet, Self-esteem
test, Leadership
self-assessment,
Team leader evaluation,Team assessment.
11. Final Words/ Illustrations/ Pictures.
Notes:
· Any area above not addressed may affect the team's grade.
· All team members will receive an individual grade and a Team grade.
· The Final Individual Grade will consist of:
o Oral presentation grade (25%)
o Written topic presentation grade: (65%)
§ Preliminary outline (5%)
§ First draft (purpose, intro, facts, analysis, concl) (10%)
§ Final copy.(50%)
o Team grade (10%)
§ grade on booklet presentation (4%)
§ grade on Team functioning and cooperation among team members (including team worksheets). (3%)
§ grade= the sum of the grades individual team members received on their topics divided by the number of team members. (3%)
· All team members will receive the same grade on the Introduction & Conclusion of the Theme.
· Make sure that in your PRESENTATION you:
*Meet stated
goal.
*Arouse
interest.
*Include
at least one activity that provides an opportunity to reflect on,
experiment
with, or practice some aspect of the presentation topic.
*Provide
sources for further information.
*Are
clear: voice projection, enunciation of words, knowledge of information. (Oral)
*Deliver
properly: you should be energetic/enthusiastic; exhibit adequate
preparation
and rehearsal. (Oral)
*Include
transition between speakers. (Oral)
*Show
a professional appearance. (Oral)
*Are
well-organized.
*Use
proper transition words.
*Use
sub dividers between the individual topics (In the booklet)
*Use
headings and subheadings that show a good and logical categorization:
There
should be a logical progression of ideas! Ideas should flow smoothly!
· Remember, the non-speaking members need to be very attentive and helpful during other team members' presentations. Otherwise they, and the presenter, both lose points.
· Each team has to submit a copy of the whole project on one floppy disc.
· CREATIVITY is a NECESSITY!!
All reports are due the same day of the assigned presentation!!!
*Preliminary Outlines
from all teams are due at least
3 weeks prior
to the presentation.
*First drafts
are due 2 weeks prior to the
presentation.
The Written document you
submit will not be returned to you.
(Make photocopies
if you need to keep a copy of it.)
Instead, you will
get a sheet with your grade and my evaluation.
Format- General requirements
§ Written Project word-processed, one inch margins all round.
§ Font: Times New Roman- Courier New- Variable Width.
§ Font size 12; Lines Double-Spaced.
§ Headings & Subheadings in bold.
§ Thesis statement & Restatement of thesis underlined.
§
Number of pages: at least 10 for each topic
presentation (without the Appendix)
(Don't forget to number the
pages)
§
Minimal Number of lines for main parts: Introduction
(15 lines), Facts (60 lines),
Analysis (40 lines),
Conclusion (15 lines).
§ The different parts should all start on a new sheet.
§ Project handed in as a Booklet including THEME and all topics.
Final Individual Grades
Student Name |
Oral Pres |
Oral Pres. 25pts |
Prelim. Outline |
Drafts |
Final Copy |
Written Pres. 65pts |
Booklet |
Team |
Sum of Members' Grades |
Team Grade 10pts |
Total |
Total
|
1. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
2. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
3. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
4. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
5. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
6. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
.. |
. |
. |
. |
. |
. |
7. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
8. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
9. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
10. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
11. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
12. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
13. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
14. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
Related Links:
Final Individual Grades
|| Preliminary outline
http://nadabs.tripod.com/panelpres.html
|| http://nadabs.tripod.com/pres-eval.html
ERROR ANALYSIS EXERCISES & OBJECTIVE TESTS
http://nadabs.tripod.com/onlinematerials.htm - 3